Acts 16:28
King James Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Darby Bible Translation
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

English Revised Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

World English Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"

Young's Literal Translation
and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'

Veprat e Apostujve 16:28 Albanian
Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:28 Armenian (Western): NT
Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:

Apostoluén Acteac. 16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.

De Zwölfbotngetaat 16:28 Bavarian
Daa schrir iem dyr Pauls zue: "Nän, laaß dönn Schmarrn! Mir seind decht alle non daa."

Деяния 16:28 Bulgarian
Но Павел извика със силен глас, думайки: Недей струва никакво зло на себе си, защото всички сме тука.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。

Djela apostolska 16:28 Croatian Bible
Ali Pavao povika iza glasa: Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!

Skutky apoštolské 16:28 Czech BKR
I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.

Apostelenes gerninger 16:28 Danish
Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: »Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.«

Handelingen 16:28 Dutch Staten Vertaling
Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.

Apostolok 16:28 Hungarian: Karoli
Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!

La agoj de la apostoloj 16:28 Esperanto
Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie.

Apostolien teot 16:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.

Nestle GNT 1904
ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Westcott and Hort 1881
ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐφώνησεν δὲ « [ὁ] Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Tischendorf 8th Edition
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε

Actes 16:28 French: Darby
Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Louis Segond (1910)
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Martin (1744)
Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

Apostelgeschichte 16:28 German: Modernized
Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.

Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1912)
Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!

Apostelgeschichte 16:28 German: Textbibel (1899)
Paulus aber rief laut: Thue dir kein Leid, wir sind alle da.

Atti 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.

Atti 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.

KISAH PARA RASUL 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Paulus pun berteriaklah dengan nyaring suaranya, katanya, "Jangan membinasakan dirimu, karena kami sekalian ada di sini."

Acts 16:28 Kabyle: NT
Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes ! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik ! Aql-aɣ akk dagi.

Actus Apostolorum 16:28 Latin: Vulgata Clementina
Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.

Acts 16:28 Maori
Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.

Apostlenes-gjerninge 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.

Hechos 16:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Atos 16:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto, Paulo gritou: “Não te faças isso! Eis que estamos todos aqui!”,

Atos 16:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.   

Faptele Apostolilor 16:28 Romanian: Cornilescu
Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``

Деяния 16:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Деяния 16:28 Russian koi8r
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Acts 16:28 Shuar New Testament
Tura Papru untsuak "Amek yajauch awajmamsaip. Ashφ pujuiniaji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:28 Swedish (1917)
Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»

Matendo Ya Mitume 16:28 Swahili NT
Lakini Paulo akaita kwa sauti kubwa: "Usijidhuru mwenyewe kwa maana sisi sote tuko hapa."

Mga Gawa 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.

กิจการ 16:28 Thai: from KJV
แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า "อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน"

Elçilerin İşleri 16:28 Turkish
Ama Pavlus yüksek sesle, ‹‹Canına kıyma, hepimiz buradayız!›› diye seslendi.

Деяния 16:28 Ukrainian: NT
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.

Acts 16:28 Uma New Testament
Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:28 Vietnamese (1934)
Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.

Acts 16:27
Top of Page
Top of Page