1 Thessalonians 4:9
King James Bible
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.

Darby Bible Translation
Now concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught of God to love one another.

English Revised Version
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;

World English Bible
But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,

Young's Literal Translation
And concerning the brotherly love, ye have no need of my writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,

1 Thesalonikasve 4:9 Albanian
Sa për dashurinë vëllazërore, nuk keni nevojë që t'ju shkruaj, sepse ju vetë jeni të mësuar nga Perëndia që të doni njeri tjetrin.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:9 Armenian (Western): NT
Իսկ եղբայրսիրութեան մասին պէտք չունիք որ գրեմ ձեզի, որովհետեւ դուք արդէն Աստուծմէ սորված էք սիրել զիրար,

1 Thessaloniceanoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayetassunezco charitateaz den becembatean, eztuçue mengoaric scriba dieçaçuedan ecen ceuroc Iaincoaz iracatsiac çarete, elkar onhets deçaçuen.

De Tessyloninger A 4:9 Bavarian
Über de Bruederlieb brauch i enk nit schreibn, weil s enk dyr Herrgot selbn schoon gleert haat, däßß aynander liebtß;

1 Солунци 4:9 Bulgarian
А за братолюбието няма нужда да ви пиша; защото сами вие сте научени от Бога да се любите един друг;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了神的教训,叫你们彼此相爱。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 弟 兄 們 相 愛 , 不 用 人 寫 信 給 你 們 ; 因 為 你 們 自 己 蒙 了 神 的 教 訓 , 叫 你 們 彼 此 相 愛 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 弟 兄 们 相 爱 , 不 用 人 写 信 给 你 们 ; 因 为 你 们 自 己 蒙 了 神 的 教 训 , 叫 你 们 彼 此 相 爱 。

Prva poslanica Solunjanima 4:9 Croatian Bible
A o bratoljublju vam nije potrebno pisati. Ta i sami ste od Boga naučili ljubiti jedni druge,

První Tesalonickým 4:9 Czech BKR
O lásce pak bratrské neníť potřebí psáti vám; nebo jste vy již tomu od Boha naučeni, abyste milovali jedni druhé.

1 Tessalonikerne 4:9 Danish
Men om Broderkærligheden have I ikke nødig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv oplærte af Gud til at elske hverandre;

1 Thessalonicenzen 4:9 Dutch Staten Vertaling
Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gijzelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.

1 Tesszalonika 4:9 Hungarian: Karoli
Az atyafiúi szeretetrõl pedig nem [is] szükség írnom néktek: mert titeket Isten maga tanított meg arra, hogy egymást szeressétek;

Al la tesalonikanoj 1 4:9 Esperanto
Sed pri amo al la frataro, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi, cxar vi mem estas instruitaj de Dio ami unu la alian;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta veljellisestä rakkaudesta ei minun tarvitse teille kirjoittaa; sillä te olette itse Jumalalta opetellut rakastamaan toinen toistanne,

Nestle GNT 1904
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·

Westcott and Hort 1881
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους·

Greek Orthodox Church 1904
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·

Tischendorf 8th Edition
περί δέ ὁ φιλαδελφία οὐ χρεία ἔχω γράφω ὑμεῖς αὐτός γάρ ὑμεῖς θεοδίδακτος εἰμί εἰς ὁ ἀγαπάω ἀλλήλων

Scrivener's Textus Receptus 1894
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·

Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους

1 Thessaloniciens 4:9 French: Darby
Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en ecrive; car vous-memes, vous etes enseignes de Dieu à vous aimer l'un l'autre;

1 Thessaloniciens 4:9 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,

1 Thessaloniciens 4:9 French: Martin (1744)
Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.

1 Thessalonicher 4:9 German: Modernized
Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not, euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehret euch untereinander zu lieben.

1 Thessalonicher 4:9 German: Luther (1912)
Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.

1 Thessalonicher 4:9 German: Textbibel (1899)
Von der Bruderliebe braucht man euch nicht erst zu schreiben. Ihr habt in Gottes Schule selbst gelernt euch unter einander zu lieben.

1 Tessalonicesi 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quanto all’amor fraterno non avete bisogno che io ve ne scriva, giacché voi stessi siete stati ammaestrati da Dio ad amarvi gli uni gli altri;

1 Tessalonicesi 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è all’amor fraterno, voi non avete bisogno ch’io ve ne scriva; perciocchè voi stessi siete insegnati da Dio ad amarvi gli uni gli altri.

1 TES 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hal kasih di antara saudara dengan saudaramu itu, tak usahlah disuratkan kepadamu, karena kamu sendiri telah diajari oleh Allah berkasih-kasihan sama sendiri.

1 Thessalonians 4:9 Kabyle: NT
Ɣef wayen yeɛnan tagmaț, fiḥel ma nemmeslay-awen-d fell-as, imi temyeḥmalem wway gar-awen akken i tlemdem s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

I Thessalonicenses 4:9 Latin: Vulgata Clementina
De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.

1 Thessalonians 4:9 Maori
Ko te aroha ia ki nga teina, kahore a koutou mea e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whakaako hoki koutou na ano e te Atua ki te aroha tetahi ki tetahi.

1 Tessalonikerne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om broderkjærligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv lært av Gud til å elske hverandre;

1 Tesalonicenses 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas acerca de la caridad fraterna no habéis menester que os escriba: porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis los unos á los otros;

1 Tesalonicenses 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas acerca del amor entre los hermanos no tenéis necesidad que os escriba, porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os mostréis caridad los unos a los otros;

1 Tessalonicenses 4:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No que se refere ao amor fraternal, entretanto, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;

1 Tessalonicenses 4:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;   

1 Tesaloniceni 4:9 Romanian: Cornilescu
Cît despre dragostea frăţească, n'aveţi nevoie să vă scriem; căci voi singuri aţi fost învăţăţi de Dumnezeu să vă iubiţi unii pe alţii,

1-е Фессалоникийцам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,

1-е Фессалоникийцам 4:9 Russian koi8r
О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,

1 Thessalonians 4:9 Shuar New Testament
Tura yamaikia nuamtak Yus-shuar aneniastin ana nuna ti neka asakrumin aatrashtatjarme. Warφ, imia Ninki Yus atumin mai anenai ajatniun jintintramawarmatai nΘkarme.

1 Thessalonikerbreve 4:9 Swedish (1917)
Om broderlig kärlek är det icke behövligt att skriva till eder, ty I haven själva fått lära av Gud att älska varandra;

1 Wathesalonike 4:9 Swahili NT
Hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya kuwapenda ndugu zenu waumini. Ninyi wenyewe mmefundishwa na Mungu namna mnavyopaswa kupendana.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't tungkol sa pagiibigang kapatid ay hindi ninyo kailangan na kayo'y sulatan ng sinoman: sapagka't kayo rin ay tinuruan ng Dios na mangagibigan kayo sa isa't isa;

1 เธสะโลนิกา 4:9 Thai: from KJV
ส่วนเรื่องการรักพี่น้องทั้งหลายนั้น ไม่จำเป็นที่จะให้ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะว่าตัวท่านเองก็รับคำสอนจากพระเจ้าแล้วว่าให้รักซึ่งกันและกัน

1 Selanikiler 4:9 Turkish
Kardeşlik sevgisi konusunda kimsenin size bir şey yazmasına gerek yoktur. Çünkü Tanrı size birbirinizi sevmeyi öğretti.

1 Солунци 4:9 Ukrainian: NT
Що ж до братньої любови, то не треба писати вам, самі бо ви навчені від Бога любити один одного.

1 Thessalonians 4:9 Uma New Testament
Kakaliliua-na ompi', ane gau' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, kakono-na uma-pi-hawo mingki' ki'uki' -kokoi ba apa-apa. Apa' Alata'ala mpotudui' -koi momepoka'ahi' hadua bo hadua.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:9 Vietnamese (1934)
Còn như sự anh em yêu thương nhau, về điều đó, không cần viết cho anh em, vì chính anh em đã học nơi Ðức Chúa Trời, phải yêu thương nhau;

1 Thessalonians 4:8
Top of Page
Top of Page