1 Kings 20:38
King James Bible
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

Darby Bible Translation
And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.

English Revised Version
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

World English Bible
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

Young's Literal Translation
and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.

1 i Mbretërve 20:38 Albanian
Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë.

De Künig A 20:38 Bavarian
Und glei lief der Weissag zo n Künig und gapässt n ab. Weil yr syr d Augn verbunddn hiet, war yr nit zo n Kennen.

3 Царе 20:38 Bulgarian
Тогава пророкът си отиде и чакаше на пътя за царя, като бе се предрешил с покривало на очите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。

列 王 紀 上 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

列 王 紀 上 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

1 Kings 20:38 Croatian Bible
Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju.

První Královská 20:38 Czech BKR
I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči.

Første Kongebog 20:38 Danish
Saa gik Profeten hen og stillede sig paa den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene.

1 Koningen 20:38 Dutch Staten Vertaling
Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.

1 Királyok 20:38 Hungarian: Karoli
És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.

Reĝoj 1 20:38 Esperanto
Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:38 Finnish: Bible (1776)
Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃

1 Rois 20:38 French: Darby
Et le prophete s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se deguisa avec un bandeau sur les yeux.

1 Rois 20:38 French: Louis Segond (1910)
Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

1 Rois 20:38 French: Martin (1744)
Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.

1 Koenige 20:38 German: Modernized
Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.

1 Koenige 20:38 German: Luther (1912)
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.

1 Koenige 20:38 German: Textbibel (1899)
Nun ging der Prophet hin, stellte sich an den Weg, den der König kommen mußte, und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.

1 Re 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.

1 Re 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi.

1 RAJA-RAJA 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka nabi itupun pergi, lalu berdiri di jalan menantikan baginda, dan disamarkannya dirinya dengan membubuh abu pada matanya.

I Regum 20:38 Latin: Vulgata Clementina
Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.

1 Kings 20:38 Maori
Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.

1 Kongebok 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine.

1 Reyes 20:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.

1 Reyes 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos.

1 Reis 20:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O profeta partiu e ficou aguardando o rei na entrada; tinha ficado irreconhecível com a atadura que colocou sobre os olhos.

1 Reis 20:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.   

1 Imparati 20:38 Romanian: Cornilescu
Proorocul s'a dus şi s'a aşezat pe drumul împăratului, şi s'a legat la ochi.

3-я Царств 20:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.

3-я Царств 20:38 Russian koi8r
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.[]

1 Kungaboken 20:38 Swedish (1917)
Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.

1 Kings 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:38 Thai: from KJV
ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย

1 Krallar 20:38 Turkish
Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı.

1 Caùc Vua 20:38 Vietnamese (1934)
Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.

1 Kings 20:37
Top of Page
Top of Page