Jérémie 15
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!1Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent.1Et l'Eternel me dit: Quand Moise et Samuel se tiendraient devant moi, mon ame ne serait pas tournee vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent.
2Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!2Que s'ils te disent : où sortirons-nous? Tu leur répondras : ainsi a dit l'Eternel : ceux qui [sont destinés] à la mort [iront] à la mort; et ceux qui [sont destinés] à l’épée [iront] à l’épée; et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à la famine; et ceux qui [sont destinés] à la captivité [iront] en captivité.2Et il arrivera que, s'ils te disent: Ou sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel: Ceux qui sont pour la mort, à la mort; et ceux qui sont pour l'epee, à l'epee; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivite, à la captivite.
3J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Eternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.3J'établirai aussi sur eux quatre espèces de [punitions], dit l'Eternel, l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux, et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.3Et j'etablirai sur eux quatre especes de punitions, dit l'Eternel: l'epee pour tuer, et les chiens pour trainer, et les oiseaux des cieux et les betes de la terre pour devorer et pour detruire.
4Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.4Et je les livrerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, à cause de Manassé fils d'Ezéchias, Roi de Juda, pour les choses qu'il a faites dans Jérusalem.4Et je les livrerai pour etre chasses çà et là par tous les royaumes de la terre, à cause de Manasse, fils d'Ezechias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jerusalem.
LSGMARDAR
5Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état?5Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem? ou qui viendrait se condouloir avec toi? ou qui se détournerait pour s'enquérir de ta prospérité?5Car qui aurait compassion de toi, Jerusalem, et qui te plaindrait? et qui se detournerait pour s'enquerir de ta paix?
6Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion.6Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, et tu t'en es allée en arrière; c'est pourquoi j'étendrai ma main sur toi, et je te détruirai; je suis las de me repentir.6Tu m'as delaisse, dit l'Eternel, tu t'en es allee en arriere; et j'ai etendu ma main sur toi, et je te detruirai: je suis las de me repentir.
7Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.7Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.7Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai perir mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies.
8Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.8J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs.8Les veuves sont multipliees devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mere des jeunes hommes, un devastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'epouvante;
9Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Eternel.9Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l'esprit, son soleil lui est couché pendant qu'il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse; et je livrerai son reste à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Eternel.9celle qui en avait enfante sept languit, elle rend l'ame; son soleil s'est couche pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai à l'epee devant leurs ennemis, dit l'Eternel.
LSGMARDAR
10Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.10Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.10Malheur à moi, ma mere! de ce que tu m'as enfante homme de debat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prete à usure, on ne m'a pas prete à usure, et chacun me maudit!
11L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.11[Alors l'Eternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse?11L'Eternel dit: Si je ne te delivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la detresse!
12Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain?12Le fer usera-t-il le fer de l'Aquilon, et l'acier?12Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l'airain?
13Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.13Je livrerai au pillage, sans en faire le prix, tes richesses et tes trésors; et cela à cause de tous tes péchés, et même par toutes tes contrées.13-Tes biens et tes tresors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et cela à cause de tous tes peches, et dans tous tes confins;
LSGMARDAR
14Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous.14Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point, car le feu a été allumé en ma colère, il sera allumé sur vous.14et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allume dans ma colere, il brulera contre vous.
15Tu sais tout, ô Eternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi.15Eternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge de ceux qui me persécutent; ne m'enlève point, quand tu auras longtemps différé ta colère; connais que j'ai souffert opprobre pour l'amour de toi.15Tu le sais, o Eternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persecuteurs. Selon la lenteur de ta colere, ne m'enleve pas; sache que, pour toi, je porte l'opprobre.
16J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Eternel, Dieu des armées!16Tes paroles se sont-elles trouvées? je les ai [aussitôt] mangées; et ta parole m'a été en joie, et elle a été l'allégresse de mon cœur ; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Eternel! Dieu des armées.16Tes paroles se sont-elles trouvees, je les ai mangees; et tes paroles ont ete pour moi l'allegresse et la joie de mon coeur; car je suis appele de ton nom, o Eternel, Dieu des armees!
17Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.17Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m'y suis point réjoui; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation.17Je ne me suis pas assis dans l'assemblee des moqueurs, ni ne me suis egaye: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation.
18Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr?18Pourquoi ma douleur est-elle [rendue] continuelle, et ma plaie est-elle sans espérance? elle a refusé d'être guérie; me serais-tu bien comme une chose qui trompe? [comme] des eaux qui ne durent pas?18Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d'etre guerie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes?
LSGMARDAR
19C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux.19C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche; qu'ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.19C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Si tu te retournes, je te ramenerai, tu te tiendras devant moi; et si tu separes ce qui est precieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.
20Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel.20Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'acier bien forte; ils combattront contre toi, mais ils n'auront point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l'Eternel.20Et je te ferai etre à l'egard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prevaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te delivrer, dit l'Eternel;
21Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.21Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai de la main des terribles.21et je te delivrerai de la main des iniques et te racheterai de la main des violents.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 14
Top of Page
Top of Page