Ésaïe 24
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.1Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.1Voici, l'Eternel rend le pays vide et le devaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
2Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.2Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur.2Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maitre; comme de la servante, ainsi de sa maitresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du preteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prete à usure, comme de celui à qui est fait un pret à usure.
3Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.3Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.3Le pays sera entierement vide et entierement pille; car l'Eternel a dit cette parole.
4Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.4La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.4Le pays mene deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut eleve du pays.
LSGMARDAR
5Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.5Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.5Et le pays est souille sous ceux qui l'habitent; car ils ont transgresse les lois, change le statut, viole l'alliance eternelle.
6C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.6C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.6C'est pourquoi la malediction a devore le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilite; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumes et il ne reste que peu d'hommes.
7Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.7Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.7Le mout mene deuil, la vigne languit; tous ceux qui etaient joyeux de coeur soupirent;
8La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.8La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé.8la joie des tambourins a cesse, le bruit tumultueux de ceux qui se rejouissent a pris fin, la joie de la harpe a cesse;
9On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.9On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.9ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont ameres pour ceux qui les boivent.
LSGMARDAR
10La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.10La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.10La cite de desolation est ruinee; toute maison est fermee, de sorte que personne n'y entre.
11On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.11La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.11Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allegresse est bannie du pays;
12La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.12La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.12la desolation reste dans la ville, et la porte est brisee, -une ruine.
13Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.13Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.13Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevee.
14Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.14Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.14Ceux-ci eleveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majeste de l'Eternel.
LSGMARDAR
15Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! -15C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.15C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les pays de l'aurore, -le nom de l'Eternel, le Dieu d'Israel, dans les iles de l'occident.
16De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.16Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse; mais j'ai dit : Maigreur sur moi! maigreur sur moi! Malheur à moi! les perfides ont agi perfidement; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.16Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
17La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!17La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.17La frayeur, et la fosse, et le piege, sont sur toi, habitant du pays.
18Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.18Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.18Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piege; car les fenetres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ebranles.
19La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.19La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.19La terre est entierement brisee, la terre se dissout, la terre est violemment remuee;
LSGMARDAR
20La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.20La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.20la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ebranlee deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pese sur elle: elle tombera et ne se relevera pas.
21En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.21Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.21Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Eternel visitera l'armee d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
22Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.22Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.22Et il seront assembles dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermes dans la prison; et apres beaucoup de jours ils seront visites.
23La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.23La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.23Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l'Eternel des armees regnera en la montagne de Sion et à Jerusalem, et devant ses anciens, en gloire.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 23
Top of Page
Top of Page