Ésaïe 19
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Oracle sur l'Egypte. Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance.1La charge de l'Egypte. Voici, l'Eternel s'en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l'Egypte; et les idoles d'Egypte s'enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le cœur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle.1L'oracle touchant l'Egypte. Voici, l'Eternel, porte sur une nuee rapide, vient en Egypte, et les idoles de l'Egypte sont agitees à cause de sa presence, et le coeur de l'Egypte se font au dedans d'elle.
2J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.2Et je ferai venir pêle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume.2Et j'exciterai l'Egyptien contre l'Egyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frere et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
3L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir.3L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.3Et l'esprit de l'Egypte s'en ira, au milieu d'elle, et je detruirai son conseil; et ils s'enquerront aupres des idoles, et aupres des necromanciens et des evocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure.
4Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.4Et je livrerai l'Egypte en la main d'un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.4Et je livrerai l'Egypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armees.
LSGMARDAR
5Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;5Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira.5Et les eaux manqueront à la mer, et la riviere tarira et se dessechera,
6Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.6Et on fera détourner les fleuves; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront; les roseaux et les joncs seront coupés.6et les rivieres deviendront puantes; les fleuves de l'Egypte seront diminues et tariront, les roseaux et les joncs se fletriront.
7Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.7Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.7Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemence le long du Nil, tout se dessechera, se reduira en poussiere et ne sera plus.
8Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.8Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.8Et les pecheurs gemiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil meneront deuil, et ceux qui etendent un filet sur la face des eaux languiront.
9Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.9Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.9Et ceux qui travaillent le lin peigne seront honteux, et ceux qui tissent le coton.
LSGMARDAR
10Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.10Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.10Et les colonnes du pays sont brisees; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'ame attristee.
11Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?11Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti; comment dites-vous à Pharaon; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens?11Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois?
12Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte.12Où sont-ils maintenant? où sont, [dis-je], tes sages? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte.12Ou sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te declarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Eternel des armees a resolu contre l'Egypte.
13Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Egypte;13Les principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux de Noph se sont trompés; les Cantons des Tribus d'Egypte l'ont fait égarer.13Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompes, et les chefs de ses tribus ont fait errer l'Egypte;
14L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.14L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit de renversement, et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.14l'Eternel a verse au milieu d'elle un esprit de perversite; et ils ont fait errer l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre;
15Et l'Egypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.15Et il n'y aura aucun ouvrage qui serve à l'Egypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.15et il n'y aura pas pour l'Egypte une oeuvre que puisse faire tete ou queue, branche de palmier ou jonc.
LSGMARDAR
16En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.16En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle.16En ce jour-là, l'Egypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Eternel des armees, qu'il secoue contre elle.
17Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Eternel des armées.17Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte ; quiconque fera mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter contr'elle.17Et la terre de Juda sera pour l'Egypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Eternel des armees que, lui, il a pris contre elle.
18En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.18En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées; et l'une sera appelée Ville de destruction.18En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Egypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Eternel des armees; l'une sera appelee Ir-ha-Heres.
19En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel.19En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur sa frontière.19En ce jour-là, il y aura un autel eleve à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et, à la frontiere meme, une colonne dediee à l'Eternel;
LSGMARDAR
20Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.20Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte; car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera.20et ce sera un signe et un temoignage à l'Eternel des armees dans le pays d'Egypte. Car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un defenseur, et il les delivrera.
21Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront.21Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des vœux à l'Eternel, et les accomplira.21Et l'Eternel se fera connaitre des Egyptiens, et les Egyptiens connaitront l'Eternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Eternel et l'accompliront.
22Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les guérira.22L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira.22Et l'Eternel frappera l'Egypte; il frappera, et il guerira; et il se tourneront vers l'Eternel, et il leur sera propice et les guerira.
23En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel.23En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte servira avec l'Assyrie.23En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Egypte à l'Assyrie; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie; et l'Egypte servira avec l'Assyrie.
24En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.24En ce jour-là Israël sera [joint] pour [la] troisième [partie] à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre.24En ce jour-là, Israel sera le troisieme, avec l'Egypte et avec l'Assyrie, une benediction au milieu de la terre;
25L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!25Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l'Egypte mon peuple; et [bénie soit] l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage.25car l'Eternel des armees le benira, disant: Beni soit l'Egypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israel, mon heritage.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 18
Top of Page
Top of Page