Ézéchiel 23
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:1La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :1Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
2Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.2Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère,2Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une meme mere;
3Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.3Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie.3et elles se prostituerent en Egypte, elles se prostituerent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissees, là les seins de leur virginite furent presses.
4L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.4Et c'étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa sœur, Aholiba; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie; et Aholiba, qui est Jérusalem.4Et leurs noms etaient: Ohola, l'ainee, et Oholiba, sa soeur; et elles etaient à moi, et elles enfanterent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jerusalem, Oholiba.
LSGMARDAR
5Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,5Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s'est rendue amoureuse de ses amoureux, [c'est-à-dire], des Assyriens ses voisins;5Et Ohola, etant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
6Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.6Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.6vetus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montes sur des chevaux;
7Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.7Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s'est rendue amoureuse, et s'est souillée avec toutes leurs idoles.7et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'elite des fils d'Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
8Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.8Elle n'a pas même quitté ses fornications [qu'elle avait apportées] d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle.8Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Egypte, car ils avaient couche avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient presse les seins de sa virginite, et avaient verse sur elle leur prostitution.
9C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.9C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse.9C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'etait passionnee.
LSGMARDAR
10Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.10Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle.10Ils decouvrirent sa nudite, prirent ses fils et ses filles, et la tuerent elle-meme par l'epee; et elle devint renommee parmi les femmes, et ils executerent des jugements sur elle.
11Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.11Et quand sa sœur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa sœur n'avait fait dans les siennes.11Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnees; et ses prostitutions furent plus grandes que les debauches de sa soeur.
12Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.12Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.12Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vetus magnifiquement, cavaliers montes sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
13Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.13Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.13Et je vis qu'elle s'etait rendue impure: elles suivaient toutes deux la meme voie.
14Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,14Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon;14Et elle avait ajoute à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessines sur le mur, des images de Chaldeens traces au vermillon,
LSGMARDAR
15Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;15Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l'apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée; terre de leur naissance.15portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tetes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldee, pays de leur naissance;
16Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.16Elle s'en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens.16et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldee.
17Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.17Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères; et elle s'est aussi souillée avec eux; et après cela son cœur s'est détaché d'eux.17Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son ame se detacha d'eux.
18Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.18Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre; et mon cœur s'est détaché d'elle, comme mon cœur s'était détaché de sa sœur.18Et elle decouvrit ses prostitutions, et elle decouvrit sa nudite; et mon ame se detacha d'elle, comme mon ame s'etait detachee de sa soeur.
19Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.19Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s'était abandonnée au pays d'Egypte.19Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, ou elle s'etait prostituee dans le pays d'Egypte;
LSGMARDAR
20Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.20Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes; et dont la force égale celle des chevaux.20et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des anes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
21Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.21Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Egypte, à cause du sein de ta jeunesse.21Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
LSGMARDAR
22C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;22C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton cœur s'est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l'environ.22C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, je reveille contre toi tes amants, desquels ton ame s'est detachee, et je les ferai venir contre toi de tous cotes:
23Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.23[Savoir] les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval.23les fils de Babel, et tous les Chaldeens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montes sur des chevaux.
24Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.24Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement.24Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'ecu et le casque; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
25Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.25Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils te retrancheront le nez et les oreilles; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu.25Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'epee. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera devore par le feu.
LSGMARDAR
26Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.26Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.26Et ils te depouilleront de tes vetements, et prendront les objets dont tu te pares;
27Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.27Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l'Egypte.27et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d'Egypte; et tu ne leveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.28Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s'est détaché.28Car ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton ame s'est detachee;
29Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.29Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte.29et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et decouverte; et la nudite de tes debauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront decouvertes.
30Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.30On te fera ces choses-là parce que tu t'es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t'es souillée par leurs idoles.30Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituee apres les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles.
LSGMARDAR
31Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.31Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.31Tu as marche dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main.
32Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.32Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta sœur qui sera une coupe d'une grande mesure; tu seras en dérision et en moquerie.32Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde et large; tu seras en risee et en raillerie, car elle contient beaucoup.
33Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.33Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie.33Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d'etonnement et de desolation, la coupe de ta soeur Samarie.
34Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.34Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.34Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les tets, et tu te dechireras les seins; car j'ai parle, dit le Seigneur, l'Eternel.
35C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.35C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères.35C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublie et que tu m'as jete derriere ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
LSGMARDAR
36L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!36Puis l'Eternel me dit : fils d'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba? déclare-leur donc leurs abominations.36Et l'Eternel me dit: Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Declare-leur leurs abominations.
37Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.37[Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu'elles m'avaient enfantés.37Car elles ont commis adultere, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultere avec leurs idoles; et meme leurs fils qu'elles m'avaient enfantes, elles les leur ont consacres pour etre devores.
38Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.38Voici encore ce qu'elles m'ont fait; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats.38Elles m'ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profane mes sabbats;
39Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.39Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison.39quand elles avaient egorge leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce meme jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
LSGMARDAR
40Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;40Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés; [et] pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement.40Et bien plus, elles ont envoye vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait ete envoye; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavee, tu as peint tes yeux et tu t'es paree d'ornements;
41Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.41Et t'es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.41et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel etait dresse une table, et tu as place sur elle mon encens et mon huile.
42On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.42Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.42Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du desert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beaute sur la tete.
43Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?43Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.43Et j'ai dit de celle qui etait usee par l'adultere: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi?
44Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.44Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d'énormité.44Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituee. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
LSGMARDAR
45Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.45Les hommes justes donc les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et le sang est en leurs mains.45Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adulteres et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adulteres, et il y a du sang à leurs mains.
46Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.46C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : qu'on fasse monter l'assemblée contre elles, et qu'elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.46Car ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: On fera monter contre elles un rassemblement d'hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage;
47Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.47Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.47et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs epees; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils bruleront leurs maisons par le feu.
48Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.48Et [ainsi] j'abolirai du pays l'énormité, et toutes les femmes seront enseignées à ne faire point selon votre énormité.48Et je ferai cesser l'infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignees, et ne feront pas selon votre infamie.
49On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.49On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.49Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les peches de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 22
Top of Page
Top of Page