Ézéchiel 11
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Eternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.1Puis l'Esprit m'éleva, et me mena à la porte Orientale de la maison de l'Eternel qui regarde vers l'Orient; et voici vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte; et je vis au milieu d'eux Jaazanja fils de Hazur, et Pélatja fils de Bénaja, les principaux du peuple.1Et l'Esprit m'eleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Eternel qui regarde vers l'orient; et voici, à l'entree de la porte, vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelatia, fils de Benaia, princes du peuple.
2Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.2Et il me dit : fils d'homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville;2Et il me dit: Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui meditent l'iniquite et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
3Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.3En disant : ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.3qui disent: Ce n'est pas le moment de batir des maisons; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
4C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!4C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme.4C'est pourquoi prophetise contre eux, prophetise, fils d'homme!
LSGMARDAR
5Alors l'esprit de l'Eternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.5L'Esprit donc de l'Eternel tomba sur moi, et me dit : parle. Ainsi a dit l'Eternel : vous parlez ainsi, maison d'Israël, et je connais toutes les pensées de votre esprit.5Et l'Esprit de l'Eternel tomba sur moi et me dit: Parle: Ainsi dit l'Eternel: Vous dites ainsi, maison d'Israel; et je connais ce qui monte dans votre esprit.
6Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.6Vous avez multiplié vos gens tués dans cette ville; et vous avez rempli ses rues de gens que vous avez mis à mort.6Vous avez multiplie le nombre de vos tues dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tues.
7C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.7C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d'elle.7C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Vos tues, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
8Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.8Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur l'Etemel.8Vous avez eu peur de l'epee; et je ferai venir l'epee sur vous, dit le Seigneur, l'Eternel.
9Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.9Et je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.9Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, et je vous livrerai en la main des etrangers, et j'executerai des jugements contre vous: vous tomberez par l'epee;
LSGMARDAR
10Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Eternel.10Vous tomberez par l'épée; je vous jugerai dans le pays d'Israël; et vous saurez que je suis l'Eternel.10dans les confins d'Israel je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Eternel.
11La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai.11Elle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d'elle comme la chair; je vous jugerai dans le pays d'Israël.11Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d'elle; je vous jugerai dans les confins d'Israel;
12Et vous saurez que je suis l'Eternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.12Et vous saurez que je suis l'Eternel; car vous n'avez point marché dans mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances; mais vous avez agi selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous.12et vous saurez que je suis l'Eternel, dans les statuts duquel vous n'avez point marche, et dont vous n'avez point pratique les ordonnances; mais vous avez agi selon les droits etablis des nations qui sont autour de vous.
LSGMARDAR
13Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël?13Or il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah! ah! Seigneur Eternel! t'en vas-tu consumer [entièrement] le reste d'Israël?13Et il arriva, comme je prophetisais, que Pelatia, fils de Benaia, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis: Ah, Seigneur Eternel! veux-tu detruire entierement le reste d'Israel?
14Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:14Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :14Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
15Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Eternel, Le pays nous a été donné en propriété.15Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d'Israël entièrement [sont ceux] auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l'Eternel, la terre nous a été donnée en héritage.15Fils d'homme, tes freres, tes freres, les hommes de ta parente, et toute la maison d'Israel, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jerusalem disent: Eloignez-vous de l'Eternel, ce pays nous est donne en possession.
16C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.16C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.16C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Bien que je les aie eloignes parmi les nations, et bien que je les aie disperses par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays ou ils sont venus.
LSGMARDAR
17C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël.17C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aussi je vous recueillerai d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays auxquels vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.17C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays ou vous etes disperses, et je vous donnerai la terre d'Israel.
18C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.18Et ils y entreront, et ôteront hors d'elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations.18Et là ils viendront, et ils en oteront toutes ses choses execrables et toutes ses abominations.
19Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,19Et je ferai qu'ils n'auront qu'un cœur, et je mettrai au dedans d'eux un esprit nouveau; j'ôterai le cœur de pierre hors de leur chair, et je leur donnerai un cœur de chair.19Et je leur donnerai un seul coeur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'oterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
20Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.20Afin qu'ils marchent dans mes statuts; qu'ils gardent mes ordonnances, et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.20-afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
21Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Eternel.21Mais quant à ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l'Eternel.21Mais quant à ceux dont le coeur marche au gre de leurs choses execrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tete, dit le Seigneur, l'Eternel.
LSGMARDAR
22Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.22Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux [s'élevèrent aussi], et la gloire aussi du Dieu d'Israël qui était sur eux par dessus.22Et les cherubins leverent leurs ailes, et les roues etaient aupres d'eux; et la gloire du Dieu d'Israel etait au-dessus d'eux, en haut.
23La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.23Et la gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.23Et la gloire de l'Eternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
24L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.24Puis l'Esprit m'enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, [le tout] en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.24Et l'Esprit m'eleva et me transporta en Chaldee, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu; et la vision que j'avais vue monta d'aupres de moi.
25Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées.25Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.25Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 10
Top of Page
Top of Page