Deutéronome 12
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.1Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre.1Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l'Eternel, le Dieu de tes peres, te donne pour le posseder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
2Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.2Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant.2Vous detruirez entierement tous les lieux ou les nations que vous depossederez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert;
3Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.3Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs bocages, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là.3et vous demolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues; et vous brulerez au feu leurs asheres, et vous abattrez les images taillees de leurs dieux, et vous ferez perir leur nom de ce lieu-là.
4Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Eternel, votre Dieu.4Vous ne ferez pas ainsi à l'Eternel votre Dieu;4Vous ne ferez pas ainsi à l'Eternel, votre Dieu;
LSGMARDAR
5Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.5Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom.5mais vous chercherez le lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu ou il habitera, et vous y viendrez;
6C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.6Et vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation élevée de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.6et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dimes, et l'offrande elevee de vos mains, et vos voeux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nes de votre gros et de votre menu betail.
7C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.7Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l'Eternel votre Dieu vous aura bénis.7Et là, vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et vous vous rejouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura beni.
8Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,8Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon que bon lui semble.8Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce qui est bon à ses yeux;
9parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne.9Car vous n'êtes point encore parvenus au repos, et à l'héritage que l'Eternel votre Dieu te donne.9car, jusqu'à present vous n'etes pas entres dans le repos et dans l'heritage que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
LSGMARDAR
10Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.10Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Eternel votre Dieu vous fera posséder en héritage et il vous donnera du repos de tous vos ennemis qui sont à l'environ, et vous y habiterez sûrement.10Mais lorsque vous aurez passe le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l'Eternel, votre Dieu, vous fait heriter, et qu'il vous aura donne du repos à l'egard de tous vos ennemis, à l'entour, et que vous habiterez en securite,
11Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux.11Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel.11alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dimes, et l'offrande elevee de vos mains, et tout le choix de vos voeux que vous aurez voues à l'Eternel.
12C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous.12Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.12Et vous vous rejouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Levite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'heritage avec vous.
13Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;13Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras.13Prends garde à toi, de peur que tu n'offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
14mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.14Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira en l'une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.14mais dans le lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, là tu offriras tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande.
LSGMARDAR
15Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.15Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.15Toutefois, suivant tout le desir de ton ame, tu sacrifieras et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la benediction de l'Eternel, ton Dieu, qu'il t'aura donnee. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf;
16Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.16Seulement vous ne mangerez point de sang; mais vous le répandrez sur la terre, comme de l'eau.16seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre, comme de l'eau.
17Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.17Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains;17Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dime de ton froment, ou de ton mout, ou de ton huile, ni les premiers-nes de ton gros et de ton menu betail, ni aucune des choses que tu auras vouees, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande elevee de ta main;
18Mais c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.18Mais tu les mangeras devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu de ce à quoi tu auras mis la main.18mais tu les mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Levite qui est dans tes portes; et tu te rejouiras devant l'Eternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.
19Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.19Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.19Prends garde à toi, de peur que tu ne delaisses le Levite, tous les jours que tu seras sur ta terre.
LSGMARDAR
20Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.20Quand l'Eternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t'en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme.20Quand l'Eternel, ton Dieu, aura etendu tes limites, comme il te l'a promis, et que tu diras: Je mangerai de la chair, parce que ton ame desirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le desir de ton ame.
21Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.21Si le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme.21Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu betail que l'Eternel t'aura donne, comme je te l'ai commande, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le desir de ton ame;
22Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.22Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.22comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront egalement.
23Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.23Seulement garde-toi de manger du sang; car le sang est l'âme; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.23Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'ame avec la chair.
24Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.24Tu n'en mangeras donc point, mais tu [le] répandras sur la terre, comme de l'eau.24Tu n'en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l'eau.
LSGMARDAR
25Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.25Tu n'en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve droit.25Tu n'en mangeras pas, afin que tu prosperes, toi et tes fils apres toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
26Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel.26Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi.26Toutefois les choses que tu auras sanctifiees, qui seront à toi, et celles que tu auras vouees, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi;
27Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.27Et tu offriras tes holocaustes, leur chair et leur sang sur l'autel de l'Eternel ton Dieu; mais le sang de tes [autres] sacrifices sera répandu vers l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair.27et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera verse sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
28Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.28Garde, et écoute toutes ces paroles-ci que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi à jamais, quand tu auras fait ce que l'Eternel ton Dieu approuve, et qu il trouve bon et droit.28Prends garde à ecouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prosperes, toi et tes fils apres toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.
LSGMARDAR
29Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,29Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays,29Quand l'Eternel, ton Dieu, aura retranche devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posseder, et que tu les possederas, et que tu habiteras dans leur pays,
30garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.30Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même.30prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piege pour faire comme elles, apres qu'elles auront ete detruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? et je ferai de meme, moi aussi.
31Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.31Tu ne feras point ainsi à l'Eternel ton Dieu; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel, [et] qu'il hait; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.31Tu ne feras pas ainsi à l'Eternel, ton Dieu; car tout ce qui est en abomination à l'Eternel, ce qu'il hait, ils l'ont fait à leurs dieux; car meme ils ont brule au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
32Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.32Vous prendrez garde de faire tout ce que je vous commande. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en diminueras rien.32Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Deuteronomy 11
Top of Page
Top of Page