Actes 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.1Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.1Et quand, nous etant arraches d'aupres d'eux, nous eumes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivames à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
2Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.2Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes.2Et ayant trouve un navire qui passait en Phenicie, nous y montames et mimes à la voile.
3Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.3Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.3Et ayant decouvert Chypre, et l'ayant laissee à gauche, nous voguames vers la Syrie et nous abordames à Tyr; car c'etait là que le navire devait decharger sa cargaison.
4Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.4Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem.4Et ayant trouve les disciples, nous y demeurames sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jerusalem.
LSGMARDAR
5Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.5Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.5Mais ayant accompli ces jours, nous partimes et nous nous mimes en chemin; et tous nous accompagnerent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous etant mis à genoux sur le rivage, nous priames.
6Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.6Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.6Et apres nous etre embrasses les uns les autres, nous montames sur le navire; et ils s'en retournerent chez eux.
7Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.7Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.7Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivames de Tyr à Ptolemais; et ayant salue les freres, nous demeurames un jour aupres d'eux.
LSGMARDAR
8Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.8Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui.8Et le lendemain, etant partis, nous vinmes à Cesaree; et etant entres dans la maison de Philippe l'evangeliste qui etait l'un des sept, nous demeurames chez lui.
9Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.9Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.9Or il avait quatre filles vierges qui prophetisaient.
10Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,10Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus;10Et comme nous nous arretames là plusieurs jours, un prophete nomme Agabus descendit de la Judee;
11et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.11Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils.11et etant venu aupres de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'etant lie les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jerusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
LSGMARDAR
12Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.12Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.12Et quand nous eumes entendu ces choses, nous et ceux qui etaient du lieu, nous le suppliames de ne pas monter à Jerusalem.
13Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.13Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon cœur? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.13Mais Paul repondit: Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur? Car pour moi, je suis pret, non seulement à etre lie, mais encore à mourir à Jerusalem pour le nom du Seigneur Jesus.
14Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!14Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite!14Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tumes, disant: La volonte du Seigneur soit faite!
15Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.15Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.15Et apres ces jours, ayant rassemble nos effets, nous montames à Jerusalem.
16Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.16Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.16Et quelques-uns aussi des disciples de Cesaree vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
LSGMARDAR
17Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.17Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.17Et quand nous fumes arrives à Jerusalem, les freres nous reçurent avec joie.
18Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.18Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.18Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
19Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.19Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.19Et apres qu'il les eut embrasses, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.
20Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.20Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul] : frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la Loi.20Et eux, l'ayant oui, glorifierent Dieu et dirent à Paul: Tu vois, frere, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru;
LSGMARDAR
21Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.21Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu'ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi].21et ils sont tous zeles pour la loi. Or ils ont oui dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moise, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
22Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.22Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé.22Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrive.
23C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;23Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;23Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;
24prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.24Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi.24prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur depense, afin qu'ils se rasent la tete, et tous sauront que rien n'est vrai des choses qu'ils ont oui dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi.
25A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.25Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.25Mais à l'egard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons ecrit, ayant decide qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifie aux idoles, et du sang, et de ce qui est etouffe, et de la fornication.
26Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.26Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, [et continuant ainsi] jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux.26Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'etant purifie, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'epoque à laquelle l'offrande aurait ete presentee pour chacun d'eux.
LSGMARDAR
27Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,27Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,27Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, souleverent toute la foule et mirent les mains sur lui,
28en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.28En criant : hommes Israélites, aidez- nous! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu.28s'ecriant: Hommes israelites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amene des Grecs dans le temple et a profane ce saint lieu.
29Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.29Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple.29Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Ephesien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amene dans le temple.
30Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.30Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple; et on ferma aussitôt les portes.30Et toute la ville fut en emoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le trainerent hors du temple; et aussitot les portes furent fermees.
LSGMARDAR
31Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.31Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble;31Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jerusalem etait en confusion;
32A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.32Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.32et aussitot il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cesserent de battre Paul.
33Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.33Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.33Alors le chiliarque s'etant approche, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaines, et demanda qui il etait et ce qu'il avait fait.
34Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.34Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.34Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fut mene dans la forteresse.
35Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;35Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;35Et quand il fut sur les degres, il arriva qu'il fut porte par les soldats à cause de la violence de la foule;
36car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!36Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.36car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!
LSGMARDAR
37Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?37Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec?37Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec?
38Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?38N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands?38N'es-tu donc pas l'Egyptien qui, ces jours passes, a excite une sedition et emmene au desert les quatre mille hommes des assassins?
39Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.39Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.39Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
40Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:40Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant :40Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degres, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'etant fait, il leur parla en langue hebraique, disant:
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Acts 20
Top of Page
Top of Page