Actes 14
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.1Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.1Or il arriva qu'à Iconium ils entrerent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlerent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.2Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.2Mais les Juifs qui ne croyaient pas emurent et irriterent les esprits de ceux des nations contre les freres.
3Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.3Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.3Ils sejournerent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyes sur le Seigneur, qui rendait temoignage à la parole de sa grace, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains.
4La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.4Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.4Mais la multitude de la ville fut partagee, et les uns etaient avec les Juifs, et les autres avec les apotres.
LSGMARDAR
5Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,5Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,5Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'etant souleves pour les outrager et pour les lapider,
6Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.6Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.6-eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs;
7Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.7Et ils y annoncèrent l'Evangile.7et ils y evangelisaient.
LSGMARDAR
8A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.8Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.8Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus des le ventre de sa mere, il n'avait jamais marche.
9Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,9Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,9Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour etre gueri,
10dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.10Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.10lui dit à haute voix: Leve-toi droit sur tes pieds.
11A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.11Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.11Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, eleverent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'etant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
LSGMARDAR
12Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.12Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.12Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'etait lui qui portait la parole.
13Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.13Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.13Et le sacrificateur du Jupiter qui etait devant la ville, ayant amene des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.
14Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,14Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,14Mais les apotres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, dechirerent leurs vetements et s'elancerent dans la foule, s'ecriant et disant:
15en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.15Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.15Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les memes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
16Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,16Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;16lequel dans les generations passees a laisse toutes les nations marcher dans leurs propres voies;
LSGMARDAR
17quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.17Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie.17quoique cependant il ne se soit pas laisse sans temoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie.
18A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.18Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.18Et en disant ces choses, à peine empecherent-ils les foules de leur sacrifier.
19Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.19Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.19Mais des Juifs arriverent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagne les foules et lapide Paul, ils le trainerent hors de la ville, croyant qu'il etait mort.
20Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.20Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.20Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
LSGMARDAR
21Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,21Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche;21Et ayant evangelise cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournerent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
22fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.22Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.22fortifiant les ames des disciples, les exhortant à perseverer dans la foi, et les avertissant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.23Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.23Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblee, ils prierent avec jeune, et les recommanderent au Seigneur en qui ils avaient cru.
24Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,24Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.24Et ayant traverse la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie;
25annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.25Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.25et ayant annonce la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
LSGMARDAR
26De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.26Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient finie.26et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'ou ils avaient ete recommandes à la grace de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
27Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.27Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.27Et, etant arrives, et ayant reuni l'assemblee, ils raconterent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
28Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.28Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.28Et ils sejournerent assez longtemps avec les disciples.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Acts 13
Top of Page
Top of Page