2 Thessaloniciens 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,1Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,1Or nous vous prions, freres, par la venue de notre Seigneur Jesus Christ et par notre rassemblement aupres de lui,
2de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.2De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.2de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensees, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c'etait par nous, comme si le jour du Seigneur etait là.
3Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,3Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit; car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé;3Que personne ne vous seduise en aucune maniere, car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie ne soit arrivee auparavant et que l'homme de peche n'ait ete revele, le fils de perdition,
4l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.4Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.4qui s'oppose et s'eleve contre tout ce qui est appele Dieu ou qui est un objet de veneration, en sorte que lui-meme s'assiera au temple de Dieu, se presentant lui-meme comme etant Dieu.
LSGMARDAR
5Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?5Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses?5Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'etais encore aupres de vous, je vous disais ces choses?
6Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.6Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.6Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit revele en son propre temps.
7Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.7Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.7Car le mystere d'iniquite opere dejà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.
8Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.8Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement :8Et alors sera revele l'inique, que le Seigneur Jesus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il aneantira par l'apparition de sa venue;
9L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,9Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge;9duquel la venue est selon l'operation de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
LSGMARDAR
10et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.10Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.10et en toute seduction d'injustice pour ceux qui perissent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la verite pour etre sauves.
11Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,11C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge;11Et à cause de cela, Dieu leur envoie une energie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge,
12afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.12Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.12afin que tous ceux-là soient juges qui n'ont pas cru la verite, mais qui ont pris plaisir à l'injustice.
LSGMARDAR
13Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.13Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.13Mais nous, nous devons toujours rendre graces à Dieu pour vous, freres aimes du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis des le commencement pour le salut, dans la saintete de l 'Esprit et la foi de la verite,
14C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.14A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.14à quoi il vous a appeles par notre evangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jesus Christ.
15Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.15C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître.15Ainsi donc, freres, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
16Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,16Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,16Or notre Seigneur Jesus Christ lui-meme, et notre Dieu et Pere, qui nous a aimes et nous a donne une consolation eternelle et une bonne esperance par grace,
17consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!17Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre.17veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Thessalonians 1
Top of Page
Top of Page