Matthieu 9:6
<< Matthieu 9:6 >>
Louis Segond Bible (1910)
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Darby Bible (1859 / 1880)
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Martin Bible (1744)
Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἀρόν σου την κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκον σου.

Matthew 9:6 New American Standard Bible (© 1995)
"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."


Matthieu 4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
Matthieu 8:20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Matthieu 9:2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Matthieu 9:5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Matthieu 9:7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.