| Louis Segond Bible (1910)Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.Darby Bible (1859 / 1880) Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. Martin Bible (1744) Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
|  | 
Matthieu 18:28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, Colossiens 4:7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
|
| |
|