Luc 15:30
<< Luc 15:30 >>
Louis Segond Bible (1910)
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!

Darby Bible (1859 / 1880)
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.

Martin Bible (1744)
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Luke 15:30 New American Standard Bible (© 1995)
but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'


Proverbes 29:3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
Marc 12:44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;