Luc 1:48
<< Luc 1:48 >>
Louis Segond Bible (1910)
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Darby Bible (1859 / 1880)
car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;

Martin Bible (1744)
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

Luke 1:48 New American Standard Bible (© 1995)
"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.


Genèse 30:13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
Psaume 72:17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Psaume 138:6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,