| Louis Segond Bible (1910)Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.Darby Bible (1859 / 1880) Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. Martin Bible (1744) Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain. Joshua 3:8 New American Standard Bible (© 1995)"You shall, moreover, command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, 'When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
|  | 
Josué 3:7 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Josué 3:9 Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu. 2 Rois 2:6 Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
|
| |
|