Actes 27:38
<< Actes 27:38 >>
Louis Segond Bible (1910)
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Martin Bible (1744)
Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Acts 27:38 New American Standard Bible (© 1995)
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.


Jonas 1:5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.
Matthieu 4:18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Actes 27:18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,